我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
他病重在榻,耶和华必扶持他。他在病中,你必给他铺床。
The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又乾瘦,与那七只母牛一同站在河边。
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
这又丑陋又乾瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
他又睡着,第二回作梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府布的监里。
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.